Kamis, 12 Juli 2012

Artikel Muhammad Luthfi

12 Juli 2012

Salam!!
Ucapkan Sesuatu !!


Tema Artikel : Broadcasting and translation
Muhammad Luthfi
1001121002



If we talk about translation, Translation is to transform textual material in one language by equivalent textual material in another language. Larson (1984:3) explained larger about translation, that is, the process of studying the lexicon, the grammatical structure, and the communication situation of the source language text, analyzing it in order to determine the meaning, and then reconstructing this same meaning using the natural forms of the receptor language. Here, the translator seeks lexical equivalents between the source language and the receptor language.
It means that translation is the process of replacing meanings in one language into another language by concerning some points. A translation process should consider about lexicon, grammar, and situation in source language text and then transfer them into target language with the same meaning by considering the naturalness of target language. Thus, the equivalence between source language and target language should be fulfilled in order to avoid misinterpretation by the reader in the target language. 
According to Newmark (1988:5), translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. He said that all the text can be translated. It is supported by Danila Seleskovitch (in Newmark, 1988:6) who said that: ‘Everything said in one language can be expressed in another – in condition that the two languages belong to cultures that have reached a comparable degree of development.’ In addition, Bell (1991) says that the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences is a definition of translation.
Furthermore translation can be said as another way to express the meaning of a text in another language. A translator should have deep understanding of the ideas expressed by the author in the text. It is an attempt of finding the good ways to express ideas in source language with appropriate sentences in target language. Here, a translator is required to know the culture both languages. It is useful to obtain the equivalences in meaning of the two languages.  
Wikipedia Free Encyclopedia (2007) formulates that translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the "source text") and the production, in another language, of an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same message. Moreover, translation must take into account a number of constraints, including context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, their idioms and the like. Still in this website, etymologically, "translation" is a "carrying across" or "bringing across." It can be concluded that translation is a transfer process of meaning from one expression in one language to other expression of other language. The ideas expressed in the target language should be the same with the expression in source language. To make the expression of both languages are equal, a translator should consider about the context, grammar and other factors like conventions and idioms used by the author. Here, the term of equivalence is very important to be applied.
In conclusion, translation can be said as a process in which the translator transfer equally the idea, meaning, and may be the style of the author or writer of source language into target language. The ideal translation product is that the appreciation of target readers approach to the same appreciation of the readers who read the source text or book. 
1.      Equivalence and the problem
It is important to discuss equivalence here since the main purpose of translation is to make the target text and the source text equivalent. There are many terms of equivalence proposed by experts of translation. Catfort (1965) in Hatim (2001) introduced formal and textual equivalence. It closely corresponds to the linguistic form of the source text. It covers formal relationships which exist when ‘a TL category can be found have the same place in the SL category – e.g. translating an adjective by an adjective. And when it can be done which the source text is translated by considering the linguistic form of the source text, so textual equivalence is needed. It is done when any TL text or portion of text is ‘observed on a particular occasion to be the equivalent of a given SL text or portion of text’ – e.g. translating an adjective by an adverbial phrase. It means that, to get the appropriate equivalence in TL, a translator first try to see the linguistic form of the source text and then find the words with same linguistic form in target language. For example, the word lazy (adjective) is translated into Bahasa Indonesia with word malas (adjective). Here, what Catford says about formal equivalence can be met. Although Catfort does not touch on the term of meaning in his explanation about equivalence, it can be concluded that, according to Suryawinata and Haryanto (2003), textual material can be equivalent in its meaning, length, style, or even quality of printing. 
A.                Translation strategy
Translation strategy can be said as instruments to help translator in doing translation process. Different from translation method which concern to the process of translation as the whole text, translation strategy more concern to the process of translation word (Newmark, 1988:81). Before discussing about strategies of translation, it is needed to discuss the reason why strategies are needed. The main reason is about the equivalence problem, especially the word equivalence.

Problems
1)         Culture-specific concepts. The source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept may relate to a religious belief, a social custom, or even type of food. An example is airing cupboard in English which is unknown to speakers of most languages.
2)         The source-language concept is not lexicalized in the target language. The source-language word may express a concept which in the target culture but simply not lexicalized, that is not ‘allocated’ a target-language word to express it. For example, the word savoury has no equivalent in many languages, including in Indonesian language, although it expresses a concept which is easy to understand.
3)         Source-language word is semantically complex. This is a practically common difficulty in translation. A single word which consists of a single morpheme can sometimes express a more complex set of meanings than a whole sentence. Sometimes people do not realize how semantically complex a word is until they have to translate it into a language which does not have an equivalent for it. An example such as semantically complex is sophisticate, an English word which means in Indonesian language ‘orang yang pintar dan berpengalaman dalam hal-hal duniawi’.
4)         Source and target languages make distinctions in meaning. For example, Indonesian makes a distinction between going out in the rain without the knowledge that it is raining (kehujanan) and going out in the rain with the knowledge that it is raining (hujan-hujanan). English does not differentiate this, with the result that if an English text referred to going out in the rain, the Indonesian translator may find it difficult to choose the right equivalence, unless the context makes it clear whether or not the person in question knew that it was raining.

5)         The target language lacks a specific term (hyponym). For example, under house, English has a variety of hyponyms which have no equivalents in many languages, for example bungalow, cottage, croft, chalet, logdge, hut, mansion, manor, villa, and hall.      
6)         Differences in physical or interpersonal perspective. Physical perspective has to do with where things or people are in relation to one another or to place, as expresses in pairs of words such as come/go, take/bring, arrive/depart, and so on.
So if we make a discussion about translation, it will not be enough on a paper. translation is an interested job, but it is not easy to do.

Some people is doing competition to be a broadcaster. Broadcaster is a person who works in broadcasting. Broadcasting is a Media to give information, persuade, and entertain the audiences. There are two kinds of Broadcasting, radio broadcast and television broadcast. In this article the writer would like explain more detail about radio broadcast. The earliest radio stations were simply radiotelegraphy systems and did not carry audio. The first claimed audio transmission that could be termed a broadcast occurred on Christmas Eve in 1906, and was made by Reginald Fessenden. Whether this broadcast actually took place is disputed.[2] While many early experimenters attempted to create systems similar to radiotelephone devices by which only two parties were meant to communicate, there were others who intended to transmit to larger audiences. Charles Herrold started broadcasting in California in 1909 and was carrying audio by the next year. (Herrold's station eventually became KCBS). For the next decade, radio tinkerers had to build their own radio receivers. In The Hague, the Netherlands, PCGG started broadcasting on November 6, 1919. In 1916, Frank Conrad, an employee for the Westinghouse Electric Corporation, began broadcasting from his Wilkinsburg, Pennsylvania garage with the call letters 8XK. Later, the station was moved to the top of the Westinghouse factory building in East Pittsburgh, Pennsylvania. Westinghouse relaunch the station as KDKA on November 2, 1920, claiming to be "the world's first commercially licensed radio station".[3] The commercial broadcasting designation came from the type of broadcast license; advertisements did not air until years later. The first licensed broadcast in the United States came from KDKA itself: the results of the Harding/Cox Presidential Election. The Montreal station that became CFCF began broadcast programming on May 20, 1920, and the Detroit station that became WWJ began program broadcasts beginning on August 20, 1920, although neither held a license at the time***.
Radio Argentina began regularly scheduled transmissions from the Teatro Coliseo in Buenos Aires on August 27, 1920, making its own priority claim. The station got its license on November 19, 1923. The delay was due to the lack of official Argentine licensing procedures before that date. This station continued regular broadcasting of entertainment and cultural fare for several decades.***
Radio in education soon followed and colleges across the U.S. began adding radio broadcasting courses to their curricula. Curry College in Milton, Massachusetts introduced one of the first broadcasting majors in 1932 when the college teamed up with WLOE in Boston to have students broadcast programs.***
            Broadcasting by radio takes several forms. These include AM and FM stations, There are several subtypes, namely commercial broadcasting, non-commercial educational (NCE) public broadcasting and non-profit varieties as well as community radio, student-run campus radio stations and hospital radio stations can be found throughout the world***.
In Padang city we can find many radios, Radio broadcasting commercial and radio broadcast non-commercial (governments). Radio broadcast commercial such as  Bimantara FM, gigsy FM, and many radios. Broadcast non-commercial (government’s) such as radio RRI Padang.
AM stations were the earliest broadcasting stations to be developed. AM refers to amplitude modulation, a mode of broadcasting radio waves by varying the amplitude of the carrier signal in response to the amplitude of the signal to be transmitted***.
The medium-wave band is used worldwide for AM broadcasting. Europe also uses the long wave band. In response to the growing popularity of FM radio stereo radio stations in the late 1980s and early 1990s, some North American stations began broadcasting in AM stereo, though this never gained popularity, and very few receivers were ever sold***.
One of the advantages of AM is that its signal can be detected (turned into sound) with simple equipment. If a signal is strong enough, not even a power source is needed; building an unpowered crystal radio receiver was a common childhood project in the early decades of AM broadcasting.
Talk about salary, of course translation will get a lot of money, but we just stuck in one side, whereas broadcasting, we can circle around the world, we can meet every one. Because broadcasting is ti find out, not waiting for.
So, if we talk about translation and broadcasting, it will not solve our problem. If we want to choose one of them, it depends on our comfortable. If we fell comfortable in broadcasting, just choose it.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar