Salam !!
Ucapkan Sesuatu!!
Tema Artikel : Broadcasting and Translation
Nora Despita Sari
1001121003
I
will develop what in my mind now. That is something but can make so confused
now. There are about two things that we will select for our future in the next
time. When we will take this action we must think before you all have no
regrets later in your future. That I hope.
Maybe
we have the difficult choice in our life. We are seconds years student English
Department in State Polytechnics of Padang have a choice for the next semester
that are choose between Broadcasting and Tranlation. Why I said that is difficult choice? Because of we have to
choose one of them. We all want to feel and try both of them without having to
choose. Maybe in this life when we will take the action should be choices, we
must choose and still walk to go to next semester that is semester 5.
For
my self, I want to develop my capabilities without having to monotonous or
obstructed in one point. I would like to express appreciation, maybe I want to all
out. In this case, I started my study and taked English Department. Do you know
when I were go to this University just focused and one purpose that is want to
study about language. I think State Polytechnis of Padang same with the another
University, we are just study about linguistic.
In
fact, that all very different from what
I was thinking. Study at the Polytechnics more sharpening our ability or skill
so that we can easily and directly work after graduating from Polytechnics.
Maybe in this situation makes me a little disappointed, because I hope it do not
like this.
I
have thinking before why when we study
in English Department, we should have to study about broadcasting. Because I
think that's all there is no relation. Because from the beginning I started
study in English Department at this Polytechnics I will just study about
linguistic in order to develop my skills
and my capabilities into English. After that I still study and there is an
action that we will be face with Broadcasting and Translation.
It
is an action or a difficult choice for my self. We all probably not to know
beans or less recognize about both things. Therefore, we would like to try both
of these things. In this life we should to choose. For my self curiosity about something that do not know before is so large.
I
would like to know how to and functionality as well as the benefits from both of
them. I want to learn about that. Of course, both of these there are a positive
effect and a negative effects. Everything that we will face it there are
obstacles and challenges. For my self the obtacles if I choose Broadcasting in
my choice. Do I able to do it for many people. Automatically we need braveness
for that challenges. When you select the translation you should always be on
time doing any order that gived to you. The challenge are to be more for study for
get the latest information.
It
is reinforced by our senior who started to study about Broadcasting. They are only
studied about broadcasting for 1 semester. I want to ask what they have learnt and found Can they are
work directly into broadcasting with only study 1 semester? That all make me
wavered.
It
all makes me wavered and confused. There are the students already experts or
those with special study about the world of broadcasting must be studied for several years to be able directly into
Broadcasting. We just learned a few semesters, can we do it? I have a question
about that until now in my mind.
That
is right we should always be diligent in learning. The knowledge is not only we
get in the classroom, out there is still a lot of knowledge that we will get.
An experiment and study for my senior directly into Broadcasting. They are can study
how to ekspression themselves and learn about responsibility for their
obligations. In fact, they are just studied 1 semester so what will they doing
in Broadcasting. Have a big question.
It
is lucky for us,second years students English Department has studied about
broadcasting from 4 semesters. So, we have more knowledge about all things how
about Broadcasting. 4 semester we studying
about theory of the Broadcasting.
We
have studied about Radio Broadcasting and TV Broadcasting. We studied about a
lot of things in the Broadcasting. I would like to explain here about Radio
Broadcasting. Firstly, I metwith my lecturer Radio broadcasting Mr. Sentot in
our seminar or workshop which is held by English Department. When Mr. Sentot
describes about Radio Broadcasting his voice so slowly it makes me sleepy. I am
so sorry sir I have to tell you the truth.
I
think why he explain it so slowly and makes me sleepy. Will you be my lecturer?
Uh-oh... If this lecturer taught me will make me so sleepy??? I do not know,
let’s do that.
Thursday
we begins our lecture about Radio Broadcasting. Our lecturer have come and
introduce their self. They are Mr. Sentotand Mr. Wahyudi Maswar.We doing the
lecture, in fact, it is different with my mind before. Stuidied Radio Broadcasting
so enjoy and I so enthusiastic about the Broadcasting.
Upzz
... stop. Here I do not want to explain about how the way our lecturer teach
us,but I interested what is the material they will teach to us. Our meeting is
always getting better than before, we get more material about the Radio
Broadcasting.
Mr.
Wahyudi describes how a broadcast and the actions a broadcaster. While, Mr.
Sentot teaches about techniques or tools to be used in the broadcast. For my
self.After we have pay attention, I think want to try and use the tool.You have
to be patient now it is because you will do practice in the next semester.
Many
tasks a broadcaster in the broadcasting. There are many things we should
consider becoming a broadcaster. Especially for a Radio Broadcaster. What think
that should be attentied by us? That is the sound, the sound is an important
thing that should be kept. According to Mr. Wahyudi he has expalained the sound
is the most vital and fatal component.That means we must begin to recognize our
voice? Then we start get new assignments as a students studied about
Broadcasting.
The
first assignment is to convey the news that we have listen it on radio as well
as through television. We have to deliver it in front of the class as being
like a percentage. In my opinion we delivered the news that we listen in the
front of the class like practice as a reporter.
The
last practice that we do the simulation of interactive dialogue. We are looking
for material, and Mr. Wahyudi as a speaker. In fact, changing and developing
will always exist.Mr. Wahyudi said I have much progress in this time. “The
material that you deliver is good, but but you are still in hurry”.
Saturday?
That was the first day when we come to RRI. We watch and pay attention what
does room consist of. We enter into the
room and saw what happened in there and wacth directly of Mr. Wahyudi on the
air. I have a dream to be like that.
In
that day the activity is so nice and so happy. Mr. Sentot has explained to us
how abou broadcasting clearly. We are more interested for listening that hasexplanation
by Mr. Sentot. My dreams so higher to be able to feel sitting on the chair of
announcer. In that day we can also see and observe directly the manner and
process of interactive.
Maybe
my knowledge about the broadcasting is still minimal. However, I can conclude
this activity which is broadcasting need a creativity and a person's ability. Broadcasting
needed a creativity people art for
always can make a new program and do not make boring.
We
change our topic about the translation. We have been learning about translation
from 2 semester.Not an easy job to transfer the others language become our
language or otherwise. Translation??? We learn to translate English-Indonesian
or Indonesian-English. It is so hard thing for myself. Why do I say be like
that? Because of English language do not our daily language.
When
we translate English into bahasa, we should know about what is material we are
going to translate. About healthy, engineering, or public. We should have to
understand it all. When we translating the material about engineering we must
know a lot of information that they need to support our result of the
translation.
As
an example we will translate the source text about healthy. Non of in the text that
we can translate. Why? Because there are some of the names in the text of health
that we. If we do not aware of this the result of translation will be crumbling
and the client will angry if receive the result.
When
we translated something we should be extra careful and read a lot so do not to
miss information. It is the hardest thing to do, that is a lot of reading. Some
people are so lazy to read a book bold printed. Sometimes it is a so boring
activity. However that is the profession we have to do it. In the translation
we do not only translate English-Indonesian,but also we can translate
French-English, Japanese-English or Japanese-Indonesian. It all depends on our
ability what is language our master.
That
is the thing we need in translation, we need master in our field. If you miss
understanding about the text will be make fatal result. Any work that you have done
there would be a risk that we will always be prepared first. We must make the
translation are good and right, at any time and anywhere. If you have received
a project from a client you should do it, until the limit time client give to
you.If your work have not done the client will be disappointed and your
services will not be used again.
Out
there we can find the books as a result of the translation. Sometimes when we
read of the result have awkward. That is the mistake done by a translator. We as a
translator must also be capable of being an editor in order to make the results
of our translations are not to be ambiguous and chaotic.
Sometimes
there is still much we find from the results of the translation is still stiff
or literals. Why say I like that?? Especially, someone translate Indoesia-English
for there will be a feeling so hard. Because English is not our mother tongue,
automatically it is different understanding if we wrong to translated. When we
translate about something we must know over all the information that is realted
with our job. Is not just general information but, it should be more spesific
information too.
There are many types of translation
that I know. Freelance translator is a free translator which is translator can
do they job without associated with a company. This translator can translate
any subject they have master. Sworn translator is sworn translators which is
only translate legal documents.
There are many things about
translations not we know yet.I have studied before there are guides in the
Translation. Let's discuss about the translation guidelines. There are some
guidelines Translations that I will discuss. Translation of the word-by-Word is
someone translated the source text directly word-by-word. The translation of
word-by-Word is rarely used by a translater. Free translation, in this
translation we do not need depends on with the source text. We can translate
according to our thinking so that the result of translation strange.
Communicative translation. This
translation must be observed by a translator, as a result of this translation
will be easily understood by readers directly. From the results of translation
is needed is an understanding of the reader. I can only share a little
information about Broadcasting and Translation that I know. My lecture said
love your job then you will feel comfort with your job. That is depend of our personal.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar