Kamis, 12 Juli 2012

Artikel Anggara Prayudha

12 Juli 2012

Salam!!
Ucapkan Sesuatu!!

Tema Artikel : Broadcasting and Translation
Anggara Prayudha
1001122009





BROADCASTING AND TRANSLATE


Broadcasting is the distribution of audio and/or video signals which transmit programs to an audience. The audience may be the general public or a relatively large sub-audience, such as children or young adults.
There are wide variety of broadcasting systems, all of which have different capabilities. The largest broadcasting systems are institutional public address systems, which transmit nonverbal messages and music within a school or hospital, and low-powered broadcasting systems which transmit radio stations or television stations to a small area. National radio and television broadcasters have nationwide coverage, using satellite systems, and cable distribution. Satellite radio and television broadcasters can cover even wider areas, such as entire continents, and Internet channels can distribute text or streamed music worldwide. The sequencing of content in a broadcast is called a schedule. As with all technological endeavors, a number of technical terms and slang have developed. A list of these terms can be found at list of broadcasting terms. Television and radio programs are distributed through radio broadcasting or cable, often both simultaneously. By coding signals and having decoding equipment in homes, the latter also enables subscription-based channels and pay-per-view services. The term "broadcast" originally referred to the sowing of seeds by scattering them over a wide field. It was adopted to refer to the analogous dissemination of signals by early radio engineers from the Midwestern United States. Broadcasting forms a very large segment of the mass media. Broadcasting to a very narrow range of audience is called narrowcasting.

Economically there are a few ways in which stations are able to continually broadcast. Each differs in the method by which stations are funded:  in-kind donations of time and skills by volunteers (common with community broadcasters). Direct government payments or operation of public broadcasters. Indirect government payments, such as radio and television licenses. Grants from foundations or business entities, selling advertising or sponsorships, public subscription or membership.

Broadcasters may rely on a combination of these business models. For example, National Public Radio, a non-commercial network within the United States, receives grants from the Corporation for Public Broadcasting (which in turn receives funding from the U.S. government), by public membership, and by selling "extended credits" to corporations.
Types to be radio presenter, first, Insights about local events, nationally and internationally. A presenter let alone deliver the news every day. Second, Sound standard. Everyone has a voice color. Find your voice by practicing. The voice is an important device in the radio. Therefore realize the importance of the vocal cords in a presenter is essential. Does the color of sound and bass, baritone or shrill, it is still possible depending on the radio that will be entered. Third, Authoritative but relaxed. Radio is an intimate medium. You need an authoritative voice but it sounded familiar. Authoritative tone of voice that could be described as a familiar atmosphere, but contains a straightforward and direct. He's not lip service and too long but natural sounding and flowing. And then, Passion in conveying information. Enthusiasm in conveying information is a very important provision. In principle, if you're excited by the news delivered something new and listeners need to know the attitude coming out of your voice as well as if to invite the listener to follow. Conversely if you are not enthusiastic listeners were allegedly lazy to follow. After that,  Make your broadcast "your show". Think this is your stage. The presentation was a show. You should consider it as a driver and a controller which controls a "stage" broadcast. Each tone, intonation and sound that comes out of your way broadcast “show off” how it should be. Just as the theater was no opening in the delivery, opening  and closing. There is a high tone, low and stressed. Everything is delivered with an attitude rather boring.
Types by BBC, first, Calm. Natural speaking voice is sometimes too fast for the listener therefore his voice quiet and slow to deliver the information you submit. As well as  Make every word means. Read the text with confidence and say each word correctly. Do not end the sentence is incomplete. Then, Act as if you talk to certain people. Imagine you history something to one person in your mind. And Avoid awkward and nervous. Later it sounds strange in the ears of listeners. After that Smile. This may sound good, as you see yourself smiling attitude sometimes make the sound friendlier. So Remember your voice is as good as anyone else. Any person may speak slowly or presenting with clear accent does not matter whether you are high or low.
Broadcast journalists report the news to television, Internet and radio audiences. Some journalists follow news stories by going to the scene and sending live reports back to the news station. Other journalists remain in the news studio to broadcast news stories as they happen. Many broadcast journalists work odd hours to follow story leads and meet deadlines. Information from the BLS showed that education requirements for this career usually include a bachelor's degree in areas such as mass communications or journalism. Employers hiring journalists in specialty fields, such as economics, are more likely to hire workers with a bachelor's degree in their specialty field. Journalism degree programs include coursework such as writing for the media, communications law, media technology and investigative reporting.
Part of the education process includes gaining real world experience. Most journalism programs include opportunities for students to work with the school news broadcasting stations as well as the school newspapers. Several programs also help students get into internship programs with local and national news broadcasting agencies.
Some broadcast journalists work in studios where newscasts are filmed. They read the news off prompters or paper scripts and interact with other journalists during the newscast session. Occasionally journalists interview celebrities and other persons of interest during the newscast. Journalists often research trending news topics and write articles to be included in the next newscast.
Several broadcast journalists work in the field to report live news events on-scene. Before arriving on-scene, field broadcast journalist’s research information about the news event, so they can ask probing questions. Once on-scene, a small film crew follows and documents the journalist while he or she interviews people involved in the action as well as those watching on the sidelines. Afterwards, the journalist goes through and edits the footage into a viewable news story.
One of the most important aspects of radio broadcast  training is in-studio experience. Typically, both 2- and 4-year colleges offer internships at local radio stations as well as hands-on skills labs at on-campus radio stations. Because many larger radio stations tend to require 3-5 years of experience in the field, aspiring radio broadcasting personnel may begin working in smaller stations, which are more willing to take entry-level workers. Radio broadcasting graduates may start out as production assistants or equipment operators, slowing working their way up. Volunteer opportunities with non-profit radio stations may allow for additional training.  Career as a journalist is the Journalists gather, interpret and disseminate news for a wide audience. They are keen observers and develop investigative skills in addition to writing accurately and concisely. Broadcast journalists hone their speaking and presentation abilities, while photojournalists use cameras to present news visually. A new field of journalism is evolving to meet the needs of the Internet and wireless communication devices. These journalists gather news and prepare articles and reports for newspapers, radio and television stations, wire services and magazines. They identify and track sources of information, and they conduct interviews by phone, in person or by e-mail. Reporters, especially correspondents on location, sometimes work in dangerous conditions to cover breaking stories. They often work under hard deadline pressure.
what is translation? Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language — the source text — and the production, in another language, of a new, equivalent text — the target text, or translation.
Traditionally, translation has been a human activity, although attempts have been made to automate and computerize the translation of natural-language texts — machine translation — or to use computers as an aid to translation, computer, assisted translation.
The goal of translation is to establish a relation of equivalence of intent between the source and target texts (that is to say, to ensure that both texts communicate the same message), while taking into account a number of constraints. These constraints include context, the rules of grammar of both languages, their writing conventions, their idioms, and the like.
"Translation" is, etymologically, a "carrying across" or "bringing across": the Latin translation derives from transferred (trans, "across" + ferret, "to carry" or "to bring"). The modern European languages, Romance, Germanic and Slavic, have generally formed their own equivalent terms for this concept after the Latin model: after transferred or after the kindred traducer ("to lead across" or "to bring across"). Additionally, the Greek term for "translation," metaphases (a "speaking across"), has supplied English with "metaphase," meaning a literal, or word-for-word, translation, as contrasted with "paraphrase" (a "saying in other words," from the Greek paraphrases). The translation process, whether it be for translation or interpreting, can be described simply as: Decoding the meaning of the source text, and Re-encoding this meaning in the target language.
To decode the meaning of a text the translator must first identify its component “translation units” that is to say the segments of the text to be treated as a cognitive unit. A translation unit may be a word, a phrase or even one or more sentences. Behind this seemingly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the complete meaning of the source text, the translator must consciously and methodically interpret and analyze all its features. This process requires thorough knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms and the like of the source language, as well as the culture of its speakers.
The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the meaning in the target language. In fact, often translators' knowledge of the target language is more important, and needs to be deeper, than their knowledge of the source language. For this reason, most translators translate into a language of which they are native speaker.
In addition, knowledge of the subject matter being discussed is essential.
In recent years studies in cognitive linguistics have been able to provide valuable insights into the cognitive process of translation.
The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth.
The criteria for judging the transparency of a translation would appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds" wrong, and in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine translation systems, often result in patent nonsense with only a humorous value.
Nevertheless, in certain contexts a translator may knowingly strive to produce a literal translation. For example, literary translators and translators of religious works often adhere to the source text as much as possible. To do this they deliberately "stretch" the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Likewise, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the source language to provide "local color" in the translation.
The concepts of fidelity and transparency are looked at differently in recent translation theories. The idea that acceptable translations can be as creative and original as their source text is gaining momentum in some quarters.
The translation of "general" texts. In practice, few texts are really "general"; most fall into a specialization but are not seen as such. Sometimes, to prevent such problems, one language will be declared authoritative, with the translations not being considered legally binding, although in many cases this is not possible, as one party does not want to be seen Whereas the singing of translated texts has been common for centuries, it is less necessary when a written translation is provided in some form to the listener, for instance, as inserts in concert programs or as projected titles in performance halls or visual media. as subservient to the other.





1 komentar: