Salam!!
Ucapkan Sesuatu!!
Tema Artikel : Broadcasting and Translation
Erga Nofri Yanti
1001121010
Definition Broadcasting and Translate
Translation is an activity that involves language, and the discussion can not ignore an understanding of the concepts of language itself. Another reason is that the concepts and terminology will be many we use in the subsequent discussion.
If we look at a translation, the translated text as a reader that we read the "results" presented by one translation. In other words, read the kit or the translation product. By reading the end result is we as readers do not know about the dilemma facing translation, does the decision-making process, and so forth. The difference between product and process is important in translation activities. If we look at translation as a process, then we pursue the path of an interpreter to arrive at the final result. We look at what stages to go through a translator, what procedures are passed, what method is used to translate and why he chose that method, why he chose a particular term to translate the concept of something and so on. All this is certainly not known by the readers of the translator.
Understanding of the context, a double meaning, terminology and so forth is highly related to one's understanding of the translation of the subject matter being translated. In instances where the translation to understand it a little in the economic context will not be translated into the word size. How does one translator who do not understand the subject matter itself can be upgraded in translation because there are practical benefits of the device. Many people argue that translating means many activities in one direction, meaning we can only translate the native language, and can not be translated into languages other than mother tongue, including a foreign language. The main reason for those who agree with this opinion is that one can not be assessed whether the delivery in a language other than mother seem reasonable and natural to the target language readers. Analysis is less precise in turn causes errors in phase shifting as well. To avoid mistakes or less thorough in the analysis phase, as was done by the translation, the translator could have just repeated the analysis, although he had entered the stage of the transfer.
So, if the source text is translated very difficult and involve double meanings of words, words that contain the emotions, the translator can only go back and forth from the last stage is the stage of harmonization should be undertaken. At this stage to adjust the language translation that feels stiff to suit the target language. The important thing to remember someone on the stage of translation is that this harmonization of the translator is no longer back the previous stage. Harmonizing the final stage is the stage, and this means that the previous stages are completed properly. At this stage of harmonization can be done alone, or allow others to do so. Harmonization would be better if it's done by someone else. In this case, a translator through an interpreter, while the harmonization of activities by others. However, there is no harm if the translators themselves doing harmony.
If so, then the translator should allow the translation for some time, so that he could not remember doing the decision making process when translating. This is to avoid the influence of the process of harmonizing the actions that will be done. After that point, he will re-examine the translation results with a fresh mind. Many things that cause the interpreter must be returned to the analysis phase to improve the translation of the literal method. As a method of literal translation can be regarded as the most important procedure because it is essentially a literal translation performed on the clause or sentence. In addition, the literal translation is the input to the phase of the overall harmonization of the prose translation. If the result of a literal translation of the procedure has been in harmony with the rules of language and cultural conditions, the procedures need to be in effect. However, if not harmonious, or if necessary, other procedures may apply.
Therefore adapted to the special interests yng translation associated with the Indonesian language, the procedures discussed here may not coincide with the views Nerwark. So far we discussed the various shifts that occur in the translation, whether that involves a shift involves a shift in form and meaning yng. However, so far the shift is only to be local, ie on the level of words, phrases, clauses and sentences. There has been no discussion about the shift that can occur that affect the overall intent and purpose of writing or text functions. In addition, there are times when a source text is equivocal when viewed in terms of objective function, in this case, the translation does not dpat make arbitrary changes without good reason.
Broadcasting in general can be interpreted as a broadcast or broadcasting. Actually, humans have long known what was called by radio and television, but some of them there who do not understand that television and radio are the primary means for the product or even later as the development of broadcasting and the Internet era, HP, Wall TV and multimedia networks as well including means of broadcasting (broadcasting). This means that not only limits the broadcasting of radio and television.
In the broadcasting itself was the most dominant studied is how to make content from a broadcast productions, not just learn the theory but in practice to learn how to make broadcasting a show / content that is attractive and easy on the eyes or heard, or the theory science communication, how the message delivered to the general public / general. Broadcasting characteristics include: to inform, educate and entertain. The first television pictures appeared in 1920 in the United States, from the historical world of broadcast television is rapidly evolving state of American and European countries to this day.
But the advent of private television in the 1990's in Indonesia to make government policy on television fundamentally changed, where the television monopoly does not happen again. Now since the era of private television broadcasting broadcasting tv vibrant development of the world was more advanced, especially in Indonesia which to conclude television tv in Indonesia is divided into four namely: Television State / Government, Private Television, Community Television, Subscription Television. All four have the potential to grow and be a means of delivering information, entertainment and education. However, each television broadcast held by the various types of good drama programs, nondrama and news. In 2003 the national private TV simultaneously popping up, this would require that a growing number of programs as well. Well, here's the pattern that forms demanded experts (creative) are capable of making television programs simultaneously and continuously, for television programs without the event there would be no television broadcast.
In addition, television has an unique characteristic among others: the message for the public at large, heterogeneous, and knows no geographic or cultural boundaries, common, not intended for personal, fast, briefly, goes one way, organized, and directed, and includes periodic various aspects of life. Compared to other media such as radio, newspapers, magazines, books and so on television has a special nature. Where television media combines sound (audio) and pictures (visul), in addition to television bersiafat: informative (information), entertaining (entertainment), educational (education), political (propaganda) or even a combination of the four.
Alhamdulillah. I am so happy to see how great Erga's progress in writing. It must be because she ha excellent motivators like Pak Sentot an Pak Yudi. Congratulation for 3 of you. Good job!
BalasHapus